EDITOR Annie Chien|TRANSLATOR Aurora Lin|ART DESIGN Mike Chiu|PHOTOGRAPHER Paul Chen|MAKE UP Nicole Shih|HAIR Nicole Shih|LOCATION Humble House Taipei|OUTFIT FERRAGAMO, LOUIS VUITTON, SHIATZY CHEN, GUCCI
在社交名流圈與創業領域之間,Teresa始終以優雅姿態游刃其間。作為國泰集團創始人蔡萬春長子、前海峽會會長蔡辰男的兒媳,同時也是三位女兒的母親,身份交疊的她,不曾選擇單一的角色,而是以一種內在堅定的溫柔,演繹屬於自己的多重宇宙。
從創立親子選物品牌 Mon Bonbon,到涉足生活家抗衰醫學與RMT-SUPERCELL生物科技,Teresa的事業始終圍繞著「愛」;母職與夢想,在她的生活中構築出一條靜水深流的雙軌之路。
Effortlessly navigating between the world of elite society and entrepreneurial pursuits, Teresa Lin emanates a poised elegance that transcends roles. As the daughter-in-law of Tsai Chen-Nan—former president of the Strait Exchange Foundation and son of Cathay Group founder Tsai Wan-Chun—she holds a unique position of heritage and distinction. Yet beyond titles, she is foremost a devoted mother to three daughters. Teresa never confined herself to a single identity. Instead, with quiet strength and grace, she has composed her own multifaceted universe.
From launching the curated children’s brand Mon Bonbon to expanding into age-defying wellness and RMT-SUPERCELL biotech innovation, Teresa’s ventures have always been rooted in love. Motherhood and ambition coexist along a tranquil, dual-flowing path—each nourishing the other.

愛與夢,交織而行
「我相信最好的身教不是『孩子我為妳犧牲了什麼』,而是『妳看媽媽勇敢做到了』。」Teresa不曾因為成為母親而放下夢想,也不曾因為追夢而疏忽家庭。在事業與家庭之間來回擺盪的過程中,她相信,這樣的生命經驗將成為孩子成長過程中最溫柔而堅定的榜樣。愛孩子的同時,也愛自己;教育女兒的過程,彷彿也重新自我滋養。
母職與夢想的雙軌人生,不是困難,而是生命的禮物。身為母親,也是創業者,Teresa將女性的溫柔化為事業的驅動力。十多年前,她創立Mon Bonbon,把對美學與育兒的感知注入品牌靈魂;而後再進入健康醫學與生技領域,同樣是出於對家人的關愛。她以溫暖連結事業與家庭,以實際行動,讓女兒親眼見證媽媽如何用愛與夢想走出一條屬於自己的路。
Where Love and Aspiration Intertwine
“I believe the best lesson I can offer my daughters isn’t telling them what I sacrificed—but showing them what I dared to pursue.” Teresa’s philosophy has never demanded choosing between motherhood and ambition. Nor has she allowed one to diminish the other. Her journey, suspended between building a family and chasing dreams, has become a living testament to her daughters: a portrait of resilience, grace, and gentle fortitude.
Loving her children, while remembering to love herself—that dual devotion is both compass and fuel. In raising her daughters, she often finds herself rediscovering parts of her own soul, learning, unlearning, and evolving in tandem with them.
To Teresa, this dual path of motherhood and entrepreneurship is not a struggle, but a gift. As a mother and businesswoman, she has channeled feminine warmth into entrepreneurial momentum. More than a decade ago, she founded Mon Bonbon, infusing her sensibilities in aesthetics and parenting into the brand’s very DNA. Later, her journey led her into wellness and biotechnology—an expansion born not from strategy, but from care. Every venture she undertakes is an extension of love: a way to nurture, to connect, to lead by example.

與時間共舞,與愛共鳴
在生活的節奏中,找到自己與摯愛的拍點。即使每天早晨與孩子相處的只有短短十五分鐘,她也把握與珍惜。晚餐、周末的brunch date,這些生活中的習慣、母女互訴心事的日常,是她心中最重要的片段,把握工作空檔採買備餐,縱使代辦事項越來越多,也堅持在繁忙行程中取得平衡、為女兒留白。
事業、家庭、自我,對Teresa而言,從來不是選擇題,而是組成生命樂章的三個樂音。
In Rhythm with Time, in Resonance with Love
Within the tempo of daily life, Teresa has learned to find the rhythm of presence with those she loves. Even if she has only fifteen precious minutes with her children each morning, she treasures them. Weeknight dinners, weekend brunch dates, quiet mother-daughter conversations—these small rituals are sacred fragments of her day.
Between errands and back-to-back meetings, she steals time to plan meals and pick up groceries. Despite a growing to-do list, she carves out space to simply be present—for her daughters, and for herself.
To Teresa, career, family, and self are not competing forces to be ranked or balanced—they are harmonious notes in the same life symphony.

豐盈內在,照亮所愛
「一個女人既是女兒,是妻子,也是母親,更重要的是自己。」來自原生家庭的豐沛愛意,讓Teresa從小便擁有溫暖而堅韌的性格:風和日麗時,能照亮身邊的人;若遇寒風刺骨,也有溫暖自己的能量。
原生家庭的這份愛,是她成為太太、母親、事業家的內在根基。婚姻與親子之路讓她深深感受到自己的付出有著重量與溫度,也從中學習換位思考、包容變數。這些成長一一轉化為她與人為善、處事圓融的動能:唯有內在強大,靈魂才能挺拔;唯有成為自己的太陽,才無須借誰的光發亮。
An Inner Abundance That Illuminates Others
“A woman is a daughter, a wife, a mother—but above all, she must be herself.” The deep, abiding love of her upbringing gifted Teresa a quiet strength. In fair weather, she radiates warmth to those around her. In times of chill, she has learned to keep herself aglow.
This unconditional love from her childhood became the root system that now supports her as a partner, mother, and entrepreneur. Marriage and parenting have taught her the weight and warmth of her own devotion. She has learned to see from others’ perspectives, to embrace the unexpected, to yield without breaking.
Through each season of growth, Teresa has refined her ability to lead with kindness and grace. Her strength is not loud, but luminous. She believes that only when a woman becomes her own sun does she no longer need to borrow light.

愛,是光的延伸
在Teresa的世界裡,家庭是力量的源泉。她不把自己當超人,懂得在生活中適時放手,讓孩子學會獨立,讓伴侶參與分擔。她感激先生始終如一的支持與傾聽,也相信這份相互扶持的關係,是自己能在生活中穩健前行的重要支柱。
一次次無懼跨越界限,勇敢擁抱夢想,相信無論飛得多遠,心中總有一束家人的光,彼此守候。
Love as a Continuum of Light
To Teresa, family is the origin of all strength. She doesn’t seek to be a superwoman—she knows when to step back, when to let her children grow independently, and when to lean into the support of her partner. She is grateful for her husband’s steadfast presence, his willingness to listen and share the weight. In that partnership, she finds one of her greatest sources of steadiness.
With each leap across boundaries, with each embrace of a new dream, she moves forward fearlessly—knowing that no matter how far she flies, a light always shines at home. A light of love, waiting and unwavering.
後記
此次拍攝的幕後時光,Teresa創作一幅蘊含自我療癒的畫作:「我畫的是蝴蝶,色彩斑斕的紙張與色筆,讓我想起蝴蝶的輕盈與美麗。」
她柔聲分享道:「女生其實很像蝴蝶,從被父母細心呵護的幼蟲,歷經成長與蛻變,終能展翅飛舞。」
隨著人生階段轉換,婚姻、育兒與職涯的多重身分,使得女性如同花間飛舞的彩蝶,忙碌而燦爛。畫作中,翅膀上的圓點,象徵日復一日的責任,見證著不斷自我淬鍊的過程:「我希望每一位女性,都能如同斑斕蝴蝶,在人生的花園裡自在飛翔,無論轉換跑道,或切換不同角色,都能優雅而堅韌地華麗轉身。」
Teresa的話語,彷彿在畫作之外,為每一位同行者點亮一份溫柔的力量。
Postscript|The Heart of a Universe Called Love
During a quiet interlude between takes, Teresa turned to art—a spontaneous gesture of reflection and release. Her canvas: a butterfly, drawn in vibrant strokes on delicate paper.
“The colors and textures reminded me of how light and beautiful butterflies are,” she shared softly, eyes lingering on the wings she’d sketched.
“There’s something profoundly feminine about butterflies,” she continued. “We begin as little caterpillars, cared for by our parents, slowly evolving through growth and transformation until one day, we’re able to spread our wings and fly.”
For Teresa, the butterfly is more than a symbol—it’s a metaphor for every chapter a woman navigates. From marriage and motherhood to career and personal rebirth, women flutter through life’s garden like kaleidoscopic butterflies: ever-changing, ever-glowing.
The dotted patterns on the wings she painted, she explained, represent the quiet rhythm of daily responsibilities—the countless acts of devotion that, over time, shape strength and grace.
“I hope every woman can move through life as a butterfly does—free yet grounded, luminous yet resilient. Whether she’s changing paths or stepping into a new role, may she always feel empowered to transform with elegance.”
In her words, as in her art, Teresa extends a quiet benediction to all women—an invitation to embrace the journey, to honor the metamorphosis, and to find beauty in every turn of becoming.

發表迴響