EDITOR Annie Chien|TRANSLATOR Aurora Lin|ART DESIGN Mike Chiu|PHOTOGRAPHER Sanko Chen|MAKE UP Chen Yi Li|HAIR Ethan Yao|LOCATION EPISODE Daan Taipei – JDV by Hyatt|OUTFIT SANDRO, BOSS, C.H WEDDING, TORY BURCH|JEWELRY Glamour Fine Jewelry
在光與影交織的銀幕世界裡,她曾是萬眾矚目的焦點,如今則以成熟沈靜的姿態,持續書寫屬於自己的篇章。從演員到製作人,從少女偶像到母親角色,光,宛若林心如賦予世界的姿態;影,則是她靜靜與內心對話的節奏。
這份光,來自她對生活的理解、對角色的沉潛、對家庭的守護,也來自她選擇在光芒之下坦然面對自我,在影子裡與時間交錯。每一次選擇,都不是偶然;每一個身份,都是深思熟慮後的全然投入。走進林心如的內心世界,在柔和的語調裡,她緩緩詮釋如何安放心中的鋒芒,在家庭與工作之間,保有堅韌而不張揚的溫柔,以一種女人獨有的力量,繼續與時間深深對話:每一個角色,都是我。
In the world of cinema where light and shadow intertwine, she was once the center of attention—now, she walks a quieter, more resolute path. From actress to producer, from teen idol to mother, “light” has become the posture with which Ruby Lin meets the world; “shadow” the rhythm of her private dialogue within.
That light comes from how she sees life, how she dives deep into every role, how she protects her family—and perhaps most of all, how she chooses to stand unguarded under the spotlight, while letting time work its magic in the shade. None of these choices have been accidental. Every identity she embraces is the result of deliberate thought and full commitment. In her soft, steady voice, she speaks of laying down the sharper edges of ambition, balancing between family and career with a calm strength that never needs to shout. With a distinctly feminine resilience, she continues her dialogue with time:
“Every role I’ve played—that’s me.”

從幕前到幕後,自帶堅韌光芒
從演員轉身成為製作人,林心如不只是轉換了職業角色,更在無數抉擇與壓力中,淬煉出屬於她的理性與感性,並承載整個團隊的信任。在片場,林心如是冷靜而穩定的存在,很少顯露情緒,從選角到開拍,每一個製作流程都是反覆思考的決定,因為她深知,製作人的心境會牽動整個團隊。
曾經在開拍的前一個多月面臨換角危機,那是一場始料未及的暴風雨,她坦言一度情緒潰堤,至今仍印象深刻。面對困境,第二天,仍舊擦乾眼淚,挺直腰桿面對手上未解的結:「眼淚可以留給深夜,但天亮後,我知道我還得扛下去!」那些擦乾眼淚的瞬間,是作為大人的日常。成熟不是不再情緒化,而是即使崩潰,也能在時間的流動中恢復節奏,回到正軌並帶領團隊前進。
From On-Camera to Behind the Scenes: A Quiet Radiance of Strength
Her transition from actress to producer wasn’t just a change of title—it was a deep reckoning, shaped by countless decisions, unspoken burdens, and an unrelenting faith in the team she leads. On set, Ruby is the calm eye of the storm. Rarely does she show emotion. Every production decision—from casting to the first take—is carefully considered. She understands intimately: the emotional tone of a producer can shape the spirit of the entire crew.
She recalls, with stark clarity, a major casting crisis that hit barely a month before filming. It was a storm she hadn’t seen coming, and for a moment, it broke her. “I still remember how I broke down,” she admits. “But the next day, I wiped my tears, straightened my spine, and tackled the mess head-on.” That’s what being an adult often means—saving the breakdowns for midnight, and standing tall again by morning.
Maturity doesn’t mean you stop feeling. It means even when everything falls apart, you find a way to carry on. And in doing so, you lead.

歲月與勇氣交織,為人母的溫柔進化
憶起20歲的自己:勇敢,永遠是最動人的樣子。20歲那天,是林心如與瓊瑤的簽約日,也是她第一份為自己簽的合約。在對未來一無所知的年紀,她選擇相信自我:「20歲很美好,那是最勇敢、無懼的年紀。」
隨著歲月前行,如今的她,不再只是銳利或柔軟的單一模樣,而是一種複合的堅實。成為母親之後,她懂得溫柔的力量,也更明白什麼是不可退讓的堅持。在時間的洗禮中,勇敢不再只是青春的專利,而是對內心不斷誠實的過程:「你會變得柔軟,因為有了牽掛;也會更堅強,因為知道要守護的,是愛。」
「媽媽這個角色,有時比演員更難詮釋。」林心如會心一笑,母親、妻子與個人,是角色之間的無聲轉換,多年來她與先生努力在名人光環下守護家庭的安穩,更以行動成為女兒的榜樣。
她選擇在成為母親後回歸校園,身體力行讓孩子知道學習不分年齡,努力無需設限。這些選擇,不是為了形象,而是為了在女兒心中留下一種不說教的傳承:女人可以在任何階段重新出發,也能在各種角色中找回自我。
A Softer Strength: How Motherhood Redefined Courage
Ruby Lin often looks back at her 20-year-old self and smiles:
“There’s nothing more beautiful than being brave.”
At twenty, she signed her very first contract—with Qiong Yao, no less. It was also the first time she signed something solely on her own terms. She had no idea where life would take her, but she chose to believe in herself. “Twenty is a stunning age. You’re fearless, and that’s powerful.”
Now, with time behind her and motherhood anchoring her days, Ruby is no longer defined by one single trait. She is not only soft or strong—she is both. Becoming a mother taught her the strength of gentleness, and also the kind of conviction that won’t back down.
“Being a mom is sometimes harder to play than being an actress,” she jokes, though there’s truth in it. Shifting silently between mother, wife, and self, she and her husband have worked intentionally to preserve a sense of stability beneath the spotlight. And for her daughter, Ruby is not just a loving mother—she is a living example.
She returned to school after becoming a mother, not for image, but to show her daughter something deeper: that learning has no expiration date, and effort knows no limits. This, she hopes, is the kind of legacy that speaks without preaching—a quiet message that women can restart, reinvent, and reclaim themselves at any stage of life.

珠寶與摯友情誼,純粹而雋永的閃耀
對女人而言,珠寶彷彿是靈魂的低語,是心情的註解,也是記憶的印記。在不言不語之間,存在於每一個「值得為自己慶祝」的瞬間。談起珠寶,林心如偏好簡約、純粹而雋永的設計,低調中蘊藏著堅定的個性,對她而言,珠寶從不是外在的炫耀,而是內在情緒的映照。她記得第一次購買裸鑽,是在剛開始有穩定收入的時候,那是一份專屬於自己的獎賞,也是對自身付出的溫柔肯定:「在工作告一段落時,買一件珠寶自我犒賞。」如今,這些珠寶收藏,成了每一個階段的紀念,是一份禮物,也是對努力的銘記。
珠寶是為生活投注心力的自我犒賞,從學生時期一路陪伴她走來的老朋友們,則是生命中不可或缺的依靠。從學生時代的青澀歲月,到今日的成熟風範,她與摯友之間的關係沒有華麗的故事,卻有著最質樸的陪伴,如潺潺溪水,時而遠、時而近,卻從未消失:「看我從少女變成今天的我,從踏入演藝圈、成名、戀愛、結婚到為人母。」談起友情,林心如的眼神滿是溫柔,共度歲月的堅實情誼,是她心中最穩定的支撐,也是情感世界裡值得珍藏的寶石。
Jewels and Friendships: Quietly Radiant, Deeply Enduring
For women, jewelry often feels like a whisper from the soul—a mood unspoken, a memory crystallized. For Ruby, it’s not about flaunting wealth but reflecting emotion. She gravitates toward designs that are understated, timeless, and full of quiet strength. Her first loose diamond was a gift to herself after she began earning a steady income. It wasn’t just a purchase—it was a celebration of her own hard work. “Whenever a project wraps, I buy a piece of jewelry,” she says. “It’s a reward, a reminder of the effort I’ve poured in.” Over the years, her jewelry box has become a timeline of her life’s milestones—gifts not just of beauty, but of meaning.
And then there are the old friends—those who have been by her side since her school days. Unlike dramatic tales of loyalty and betrayal, their bond is steady, flowing like a quiet stream—sometimes near, sometimes far, never truly gone. “They’ve seen me through every phase: from a teenage girl to a public figure, to a wife and mother,” she says with warmth in her eyes. These friendships, forged in the fires of life and time, are the most precious jewels she owns.
貓的療癒哲學
不言語的陪伴,有時正是最深的療癒,在貓的世界裡,她找回無聲的溫柔。當初在疫情期間,第一次養了貓,意外開啟了療癒旅程。比起從前的狗狗情感模式,貓給她的是另一種相處方式:你給貓空間,貓也尊重你的節奏。
「有時牠們會像小孩一樣跑來撒嬌,有時又像哲學家般靜靜凝視。」談起家裡的兩隻貓,林心如形容,貓咪的模樣千姿百態,時而四腳朝天熟睡,時而悄悄蹭來傾心靠近,這些片刻無需多言,卻總讓人感到安心,讓她在繁忙之中,拾回內在的平靜。在林心如的日常裡,貓為生活注入柔和的溫度,這樣的陪伴,不轟轟烈烈,卻很踏實,像極了她的人際風格,不張揚卻溫潤而長情。
The Quiet Philosophy of Cats
Sometimes, the deepest healing comes in silence. During the pandemic, Ruby adopted her first cat—and a new kind of comfort entered her life. Unlike dogs, whose love is overt and eager, cats are companions on their own terms. “Give them space, and they’ll respect yours too,” she says.
Her two cats are both enigmas and muses. “They can be like children—running to you with sudden affection—or like philosophers, just sitting quietly, watching.” From belly-up naps to soft nuzzles, their small gestures speak volumes. In these tranquil moments, Ruby finds a sense of peace no words can match.
Like her approach to people, her relationship with her cats is gentle and enduring. Not loud, not flashy—just present. And real.

光與影之間,照見本心
當人生不斷推進,林心如在一次次角色的轉換之中,一步步靠近內心深處真實的樣貌——不求絕對完美,但求真實。不論是鏡頭前的演員、幕後的製作人,或是生活中溫柔而堅定的母親與妻子,她始終以堅韌的姿態,細緻詮釋屬於自己的生命敘事,走出一條不隨波逐流的步伐。
在光與影交錯的時光裡,林心如用心生活、用情感知世界,持續在日常散發柔光,照亮所愛,也照見本心。她是一位歷經無數角色洗鍊的表演者,更是以智慧經營人生,用愛支撐生活,以沉穩成就耀眼的女人,柔軟與堅持,共同構築出專屬於林心如的人生光影。
Between Light and Shadow, She Finds Herself
As life moves forward and roles continue to evolve, Ruby Lin edges closer to her truest self—not chasing perfection, but embracing truth. Whether she’s in front of the camera or guiding from behind it, whether playing a mother onscreen or being one in real life, she remains unwavering in her path. With grace, she crafts her own narrative—one that doesn’t follow trends, but honors her spirit.
In the interplay of light and shadow, Ruby Lin lives with intention and feels with heart. She continues to glow softly through life’s ordinary moments—illuminating those she loves and, in doing so, quietly illuminating herself. She is a woman refined by experience, shaped by wisdom, anchored by love. Gentle yet firm, soft yet strong—an unmistakable light in her own right.
Behind the Scenes
初夏的午後,我們來到台北大安伊普索酒店(EPISODE Daan Taipei – JDV by Hyatt),那是一座有靈魂溫度的空間,復古與現代交織的設計語言,好似林心如的氣質——優雅中蘊藏著沉靜,溫柔裡帶有力量。在光影錯落的鏡頭下,她自在切換不同情境,每一次眼神、每一個轉身,流露著從容與底氣。
這天,配戴的駿邑珠寶(Glamour Fine Jewelry),從湛藍凡爾賽、臻美綠寶、傳世粉鑽、漫步宮廷到璀璨銀河手鍊,每一件作品在她的演繹下彷彿有了情感,或婉約柔光、或沉穩雋永,呼應著她細緻綻放的個人風采。
幕後訪談,聊起女兒、摯友時眉眼溫柔、說到貓咪時語氣風趣,專業與親和,沉靜與幽默,點點滴滴,構成這一日與林心如共度的時光,無論鏡頭聚焦與否,她始終以內斂的光彩,照耀著生活與人心。
On an early summer afternoon, we arrived at EPISODE Daan Taipei — a space that breathes with soul and quiet warmth. The design—where vintage sensibilities meet contemporary lines—mirrored Ruby Lin’s own aura: a refined elegance underpinned by calm, a gentle grace with quiet strength. Beneath the shifting interplay of light and shadow, she moved fluidly through each scene. Every glance, every turn of the shoulder, exuded a composure born of confidence and time.
Adorned in pieces by Glamour Fine Jewelry, each creation came alive through her. From the deep sapphire hues of Versailles Blue, the vivid clarity of Emerald Grace, the timeless allure of Blush Legacy, to the baroque sparkle of Palace Stroll and Galactic Radiance—each bracelet and ring seemed infused with sentiment. Some whispered softness, others radiated quiet grandeur, all reflecting the luminous facets of her unique presence.
Off-camera, the atmosphere turned even more tender. Her eyes softened as she spoke of her daughter and lifelong friends; her tone turned playful when describing her cats. In those intimate moments, Ruby moved seamlessly between poised professionalism and gentle humor—between stillness and spark. Every exchange, whether in front of the lens or behind it, painted a portrait of a woman whose light never clamors for attention, but always leaves a mark. A day spent with Ruby Lin is not defined by spotlight alone—it is her inner glow, composed and luminous, that truly lingers.

發表迴響