玲瓏為心,優雅行善A Heart of Grace, A Life of Giving|張瓊玲

EDITOR Annie Chien|TRANSLATOR Aurora Lin|ART DESIGN Mike Chiu|PHOTOGRAPHER Wei Shih Ying|MAKE UP Nicole Shih|HAIR Nicole Shih

她總是帶著笑,談起生活與工作,語氣溫柔卻有力量。張瓊玲給人的印象,不只是外在的優雅,更是一種由內而外的美。這份美,來自她對生活的熱愛,也來自對他人的善意。

十年前,她成立了「玲瓏心慈善會」,起心動念其實很單純——相信每個人都有一顆善良的心,只是有時不知道從哪開始:「我希望能讓想幫忙的人有個方向,大家一起把愛變成行動。」對她來說,公益不一定要盛大,而是要真誠,和健康生活、陪伴親友一樣,是日常的一種節奏。這份愛,也真實地影響著世界。

She always greets you with a smile. When she speaks about life and work, her voice is gentle yet resolute. Chiung-Ling Chang leaves an impression not merely through her elegance, but through a beauty that radiates from within. It is a beauty shaped by her love for life—and even more, by her unwavering kindness toward others.

Ten years ago, she founded Ling Lung Heart Charity Association with a simple belief: that everyone carries a seed of goodness; sometimes, they just need help knowing where to begin.
“I wanted to create a path for those who wish to help. A way to turn love into action, together.”
For Chiung-Ling, charity doesn’t have to be grand. It simply needs to be sincere. Much like maintaining one’s health or cherishing time with loved ones, she believes giving should be a rhythm of daily life—and that kind of love, quietly and steadily, is changing the world.

善的力量,在時間裡慢慢開花

「我不覺得做公益是偉大的事,而是一種習慣,一份應該做的事。」她輕聲說,平靜而堅定。從一場場探訪、捐贈到實際行動,張瓊玲創立的「玲瓏心慈善會」,走遍全台,用愛串起無數真善美的故事。談起做公益的感動時刻,那些真誠的回饋,令張瓊玲眼裡閃著光。一次探訪身障孩童的活動,其中一位孩子雖重度障礙,卻開朗樂觀,坐在輪椅上帶著他們導覽。得知孩子的輪椅已壞多年後,她們專款捐贈了一台新的輪椅:「孩子傳來感謝訊息,那一刻,我覺得一切都值得。」

她也提到,曾捐贈過一台防災救難車給花蓮,得知花蓮洪災時,當地報紙登出感謝「玲瓏心」所捐的救難車,她心中湧起一種難以形容的感動:「原來我們做的事,真的能在關鍵時刻幫到人。」踏實的幸福,讓她更確信這條路的價值。

The Quiet Bloom of Kindness Over Time

“I don’t see doing charity as something noble. It’s just a habit—something one should do,” she says softly, her words calm and certain. From visits and donations to direct community action, Chiung-Ling’s Ling Lung Heart Charity Association has touched lives across Taiwan, weaving a tapestry of compassion and hope.

Her eyes glisten as she recalls moments that moved her. During one outreach, they visited a group of children with disabilities. One boy, despite having severe physical challenges, remained cheerful and eager—he even led them on a tour in his wheelchair.
“When we found out that his chair had been broken for years,” she says, “we raised funds to give him a new one. He later sent a message of thanks—and in that moment, I knew everything we did was worth it.”

She also recalls donating a rescue vehicle to Hualien County.
“Later, when a flood struck the area, the local newspaper printed a story thanking Ling Lung Heart. That moment stirred something deep in me. It was proof that what we do really matters—especially when it’s needed most.”
That sense of purpose, of tangible impact, only strengthened her belief in this path.

由內而外的美

在許多人眼裡,張瓊玲總是明亮、得體、充滿自信。她笑著說,其實祕訣很簡單:「每天都不能偷懶保養,還要讓自己快樂。」女人想要亮麗,最重要的還是膚質與心境,美不是追求完美,而是懂得愛自己、照顧自己。

她相信外在與內在是一體的,保養皮膚的同時,也要保養心情。「外在美會改變,但如果心裡有善、有愛,那份氣質會留下來。」她說,當你會關心別人、願意幫助人,那份溫度自然會寫在臉上,美不是表現,而是一種狀態——一種來自心安與滿足的從容。

Beauty That Begins Within

To many, Chiung-Ling is the embodiment of confidence, grace, and warmth. When asked for her secret, she laughs:
“Never slack off on skincare—and always find your joy.”
To her, true radiance isn’t about perfection. It’s about caring for your skin and nurturing your spirit. Beauty begins when you learn to love and take care of yourself.

She sees the body and soul as inseparable—tending to the skin, while also tending to the heart.
“External beauty fades. But when your heart is rooted in love and compassion, that becomes your lasting aura.”
She believes that when you genuinely care for others, that warmth will show on your face. Beauty, in her eyes, isn’t about appearance—it’s a state of being. A quiet grace born from peace and fulfillment.

讓愛與旅行滋養靈魂

生活節奏再忙,張瓊玲總會替自己留一些空白。她最喜歡旅行,因為那是她與世界對話的方式。「旅行能放鬆心情,也能看到不同文化和人。看得多了,心自然會變寬。」她說,當看見世界的廣大,才會明白生命的渺小,心胸自然變得寬廣。

除了旅行,她也珍惜與家人、朋友的相伴。「我有很多好朋友、還有家人、女兒,他們是我最大的依靠。」她的生活沒有浮華的口號,只有真實的感恩,這是她維持能量的祕訣,也是她優雅的根源。

Nourishing the Soul Through Love and Travel

No matter how busy life becomes, Chiung-Ling always sets aside time for herself. Her favorite way to recharge? Traveling.
“It relaxes my mind and opens my eyes to other cultures and people. The more you see, the more your heart expands.”
She speaks of travel not as an escape, but as a dialogue with the world.
“When you witness the vastness of the world, you realize how small we are—and in that, your heart grows softer and more open.”

Aside from travel, she treasures time with her family and friends.
“I’m surrounded by wonderful friends, and I have my family and my daughters. They are my greatest support.”
There are no flashy mantras in her life—only deep, sincere gratitude. That, she says, is the source of her strength—and the quiet root of her elegance.

堅持運動,是給自己最好的禮物

張瓊玲的生活裡,一定有運動。她喜歡重訓,也喜歡跳舞。「運動對我來說,是健康、釋壓,也是儀式感。」她說,運動不只是鍛鍊身體,更是讓心安靜下來的過程。

她認為,運動和公益其實很像,都需要堅持。「不是一天兩天的事,而是要持續做下去,才有意義。」對她來說,健康的身體與善良的心,是人生兩個最重要的支柱。「當你願意堅持、願意付出,無論是運動還是助人,最後收穫的都是自己。」

Movement: A Gift to Herself

In Chiung-Ling’s life, movement is non-negotiable. She enjoys strength training, and she loves to dance.
“To me, exercise is health, stress relief, and also ritual,” she says.
It’s not just about building the body—it’s about quieting the mind.

She draws a parallel between fitness and philanthropy: both require commitment.
“They’re not things you do for a day or two. They only become meaningful when you keep going.”
For her, a healthy body and a kind heart are life’s two essential pillars.
“When you’re willing to persist and give—whether in movement or in service—what you ultimately gain is yourself.”

愛與善的傳承

身為兩位女兒的母親,張瓊玲認為,陪伴是最好的教育。「我常和孩子聊天,聽她們的想法,也讓她們參與公益。」她希望孩子們明白,幸福不是理所當然的,而是要懂得感恩與付出。

「我希望她們找到好朋友、好伴侶,也要有一顆慈悲的心。」她說,這些比成功更重要!若要送給孩子一句話,她微笑著回答:「做自己、愛自己,善待身邊的每一件事。」這句話不僅是母親的叮嚀,也是一個女人的人生信念。

A Legacy of Love and Goodness

As a mother of two daughters, Chiung-Ling sees presence as the greatest form of teaching.
“I talk to my children a lot. I listen to their thoughts, and I include them in our charitable work.”
She wants them to understand that happiness isn’t a given—it’s something to be earned, with gratitude and generosity.

“I hope they find good friends, good partners—and above all, a compassionate heart,” she says.
To her, these values matter far more than conventional success.
When asked what words she would offer her daughters, she smiles and replies:
“Be yourself. Love yourself. And treat everything around you with kindness.”
More than a mother’s advice, it is a woman’s quiet philosophy for life.

發表迴響

探索更多來自 enya FASHION QUEEN 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading