EDITOR Annie Chien|TRANSLATOR Aurora Lin|ART DESIGN Mike Chiu|PHOTOGRAPHER Wei Shih Ying|MAKE UP Jimy|HAIR Jun|LOCATION Regent Taipei|OUTFIT BALENCIAGA, MATICEVSKI(by 初衣食午), MAX MARA|JEWELRY BVLGARI
多年來,曾馨瑩的人生看似被不同角色切分——妻子、母親、舞蹈家、公益推動者,但若細看,會發現她其實一直在做同一件事:在重要的時刻,選擇陪伴。
她並不急著定義自己正在做什麼,也不刻意為每一個行動貼上標籤。對她而言,很多選擇都來自當下的需要:有人需要被幫助,她剛好能伸手協助;孩子長大了,她就把時間留下來陪伴;看見努力卻無處被看見的舞者,她便試著替他們鋪一條路。這些選擇看似平常,卻在長時間裡慢慢累積出方向。
這樣的信念,也貫穿了她對公益、家庭、舞蹈、甚至生活細節的選擇。她總是先說「人」,再談制度與計畫,因為她始終相信,真正能留下來的,從來不是口號,而是願不願意在某個時刻,多走一步、多陪一段路。
Over the years, Tseng Hsin-ying’s life may appear to be shaped by many roles—wife, mother, dancer, advocate for philanthropy. Yet on closer reflection, one finds that she has always been guided by a single, consistent choice: to be present, especially when it matters most.
She has never been eager to define herself, nor to label each action with intention. Many of her decisions arise simply from what is needed in the moment. When someone requires help and she is able to reach out, she does so. As her children grow, she chooses to set aside time to be with them. When she encounters dancers who work tirelessly yet remain unseen, she looks for ways to open a path forward. These choices may seem ordinary, but over time, they quietly accumulate into a sense of direction.
That belief extends across her approach to philanthropy, family, dance, and even the smallest details of daily life. She begins with people before systems or plans, convinced that what truly endures is never a slogan, but the willingness to take one extra step—to accompany someone a little further along the way.

陪伴成暖,善意可感
曾馨瑩投入公益的最初沒有遠大藍圖,只有心中那份單純的善意。她回想,早期以家庭為主,後來時間漸漸多了,只要有人尋求幫助,她就會思考自己能做些什麼。那樣的狀態,更像是一種「願意幫忙」的本能反應。從新生兒、早產兒、慢飛天使、喜憨兒,到各種弱勢團體,她幾乎都曾參與,並未侷限在單一領域。隨著接觸的面向愈來愈多,她也開始意識到,一個人的力量終究有限。
公益不只是一次性的付出,而是需要長時間與系統性的支持。特別是在高齡化社會下,獨居老人的處境讓她印象深刻,除了經濟支持,她開始更在意「陪伴」——那種讓人知道自己沒有被遺忘的感覺。她觀察到,很多照顧者其實也承受極大的身心壓力,如果能多一個人關心、多一份支持,就可能讓他們撐過一段很難的時間。
正因如此,近年她開始重新思考「為善讓人知」的意義。不是張揚,也不是炫耀,而是讓更多人看見,善意其實需要被理解,才有機會被傳遞。當更多人因為看見而願意加入,影響力才真正發生。她強調「愛要傳承,善要循環」,在關鍵時刻,替需要的人,多撐一點空間、提供多一些選擇,讓更多人一起,把這條路走得更長,更遠。
When Presence Becomes Warmth, Kindness Becomes Tangible
Tseng’s early involvement in philanthropy was not driven by grand visions, but by a simple impulse toward kindness. At first, her focus remained close to home. As time gradually opened up, she found herself responding whenever someone sought assistance, instinctively considering what she could do. It was less a strategy than a natural readiness to help.
From newborns and premature infants to children with developmental challenges, individuals with intellectual disabilities, and various underserved communities, her engagement has never been confined to a single field. As her exposure broadened, she came to understand the limits of individual effort.
Philanthropy, she believes, is not a one-time act but a long-term commitment—one that requires structure, continuity, and patience. In an aging society, the realities faced by elderly individuals living alone left a lasting impression on her. Beyond financial aid, she began to focus more deeply on companionship: the reassurance of not being forgotten. She also observed the immense physical and emotional pressure borne by caregivers, recognizing that even one additional source of support can make a meaningful difference during difficult times.
It was through this understanding that she began to reconsider what it means to let good deeds be seen. Not as self-promotion, but as a way for kindness to be understood—and, in turn, passed on. When more people see and choose to participate, impact begins to take shape. Her belief that love must be passed on, and kindness must move in cycles is reflected in her commitment to creating space and offering choices for those in need, allowing more people to walk this path together, further and longer.

舞動夢想,步履生光
一談到舞蹈,曾馨瑩便流露出溫柔與熱忱的神采,像她的舞步般自然生動。她知道,成為一名舞者,或任何一種專業表演者,從來不是靠熱情就能走到最後。那是一條需要長時間學習、無數次練習、也需要機會與資源支撐的路。她自己走過,所以更明白,那些還沒站上舞台之前的日子,有多孤單。
「永齡銘馨盃」對她而言,是一個讓孩子被看見的起點。每一年設定不同主題,是希望傳達:舞蹈不只是技巧,而是一段成長歷程。從單純喜歡跳舞、找到夥伴一起練習,到最後站上屬於自己的舞台,那份累積,本身就值得被肯定。而「霹靂舞銘日之馨計畫」,則是陪舞者走過最容易想放棄的那段路。還沒有掌聲、還看不到成果的時候,往往最需要有人在背後撐著。她希望,至少在那個關鍵時刻,有一雙手推他們一把,讓努力不會白費。
在她眼裡,這些計畫並不是奇蹟,是長時間陪伴後自然長出的成果。孩子能走向舞台,不是因為天賦被突然看見,而是因為背後那雙支持的手,願意慢慢鋪好讓他們能往前走的那條路。
Moving Dreams Forward, Step by Step
When the conversation turns to dance, Tseng’s expression softens, animated by a quiet passion that mirrors the natural grace of her movement. She understands that becoming a dancer—or any professional performer—is never sustained by passion alone. It is a journey that demands years of learning, countless hours of practice, and access to opportunity and resources. Having walked this path herself, she knows how solitary those unseen stages can feel.
The YungLin Ming-Hsin Cup, for her, represents a starting point—a place where young dancers can be seen. Each year’s changing theme conveys a clear message: dance is not merely about technique, but about growth. From the joy of movement and the discipline of practice to the moment of stepping onto one’s own stage, the accumulation itself deserves recognition.
The Breaking Ming-Hsin Project, meanwhile, is designed to support dancers through the phase when giving up feels easiest—before applause arrives, before results are visible. These are the moments when support matters most. Tseng hopes that at such critical points, someone will be there to offer a steady push forward, ensuring that effort does not fade into silence.
In her eyes, these initiatives are not miracles, but the natural outcomes of sustained presence. Children reach the stage not because talent is suddenly discovered, but because someone has patiently prepared the ground beneath their steps.

家有暖光,歲月可歸
在多重角色之間,曾馨瑩始終為家庭保留清楚的位置。前陣子的一趟滑雪旅行,是她刻意安排的家庭時光。沒有朋友同行,只是家人。孩子慢慢長大,有各自的生活與朋友圈,她很清楚,能夠全家聚在一起的時間只會愈來愈少,所以更需要安排,讓家人可以多相聚。從東京的晴朗暖陽,到穿過隧道後迎面而來的雪國風景,孩子一下車的驚呼聲,至今仍留在她的記憶裡。一起滑雪、一起吃飯聊天,旅途中沒有事先預期的片刻,反而留下更多美好,成為她心裡很珍惜的片段,而這些無法複製的時刻,也成為家人之間共同的珍貴記憶。
在教育上,她始終把「相處的態度」放在第一位。面對青春期的孩子,她選擇大量溝通,而不是控制。她會點出問題,也會留下空間,讓孩子知道界線在哪裡,也知道媽媽一直都在,家裡永遠是可以一起分享與討論的地方。誠實、尊重、對自己負責,是她反覆強調的原則,一定會讓孩子清楚,什麼事不能含糊帶過,態度決定你的未來。
至於屬於自己的時間,則被她安放在運動與生活節奏裡。高爾夫成了一種平衡,專注揮桿的瞬間,讓她學會穩定與耐心;穿搭與生活品味,則回歸自在、得體、知道自己適合什麼。生活在她的選擇裡,不需要太用力表現,只要讓心保持舒服,在忙碌之中,把家人看顧好,也把自己的狀態調整好,就是一種成熟而穩定的生活方式。
A Home Lit by Warmth, Time Made Returnable
Amid her many roles, Tseng has always reserved a clear and steady place for family. A recent ski trip was deliberately planned as time solely for her immediate family—no friends, no distractions. As her children grow older and develop their own lives and social circles, she is acutely aware that moments of togetherness will only become rarer. Which is precisely why they must be consciously created.
From the gentle winter sunlight of Tokyo to the sudden transition into a snow-covered landscape beyond a tunnel, the children’s spontaneous delight upon stepping out of the car remains vivid in her memory. Skiing together, sharing meals, talking without an agenda—these unplanned moments became the most cherished, forming memories that cannot be replicated, yet remain deeply shared.
In education, she places how we relate to one another above all else. With children entering adolescence, she prioritizes communication over control. She addresses issues directly while leaving space—making boundaries clear, yet ensuring her children know she is always present. Home, in her view, should remain a place where discussion and sharing are always possible. Honesty, respect, and accountability are principles she returns to often, believing that attitude ultimately shapes one’s future.
Her personal time is woven into movement and rhythm. Golf has become a form of balance; the focus of each swing cultivates patience and steadiness. Her approach to style and daily living has likewise returned to ease and self-awareness—knowing what suits her, without the need to perform. For Tseng, living well does not require constant exertion. To remain comfortable within oneself, to care for family, and to stay aligned amid life’s demands—this, to her, is a mature and grounded way of living.

愛的長河,善意綿延
她對生活的理解,也延伸到收藏與擁有的態度。這些年,她對「擁有」的理解慢慢轉變,物質不再是重點,情感與記憶才是。她珍惜的不只是物件,而是那些陪伴她走過不同階段的人,以及每一段讓她成長的經歷。
她形容自己是幸運的,遇到許多貴人,但並非沒有低潮。只是每當跌到谷底,她會允許自己脆弱,然後再一步一步,把自己變堅強。這樣的心態,也成為她希望孩子學會的價值——善良、有原則,努力生活,同時對自己負責。
回頭看這些年走過的路,她不急著替自己下定義。公益、舞蹈、家庭與生活,其實都圍繞著同一個核心,不是留下名聲,而是留下支持;不是留下掌聲,而是讓別人知道,前面的路有人陪著走。這樣的影響,也許不張揚,卻會在很長的時間裡,一直走下去。
A Long Current of Love, Kindness Without End
Her understanding of life extends naturally into how she views ownership and collecting. Over the years, her definition of having has shifted. Material objects have become secondary to emotional resonance and memory. What she values most are not possessions, but the people who have accompanied her through different chapters, and the experiences that have shaped her growth.
She considers herself fortunate to have encountered many mentors and supporters, though her journey has not been without moments of hardship. When she reaches her lowest points, she allows herself vulnerability before slowly rebuilding strength, step by step. This mindset is also what she hopes her children will learn—to be kind yet principled, to live with intention, and to take responsibility for themselves.
Looking back, she feels no urgency to define her legacy. Philanthropy, dance, family, and daily life all revolve around the same core belief: not leaving behind a name, but leaving behind support; not seeking applause, but letting others know that the road ahead is not walked alone. This influence may never be loud, but it is one that continues—quietly, steadily—over time.

發表迴響