EDITOR Annie Chien|TRANSLATOR Aurora Lin|PHOTO GUERLAIN, DIOR, Petrie PR, YMS by onefifteen, Mandarin Oriental Taipei, Regent Taipei, W Taipei
萬物復甦的春季,不只是換衣櫥、換心情,更是讓身體從冬日的緊繃中真正鬆開的時機。近年,「奢養」這件事的定義正在悄悄位移——不再只是住進頂級飯店、買一瓶昂貴保養品,而是願意為自己留出一段完整的時間,讓五感重新甦醒。隨著這股風潮在全球蔓延,老牌香水與美容帝國嬌蘭(GUERLAIN)與迪奧(DIOR),相繼將目光投向 SPA 領域,與世界頂級酒店聯手,將整座莊園、整棟歷史建築,變成一場關於身心療癒的沉浸式旅程。
2026 年春季,嬌蘭攜手佛羅倫斯的 Villa San Michele,迪奧則在威尼斯傳奇地標 Hotel Cipriani 揭開全城首間 DIOR SPA——兩大法國美妝龍頭,各自在不同的歷史風景裡,重新詮釋何謂極致奢養。視線拉回台灣,陽明山與台北市區也正以各自的方式回應這股浪潮,從文華東方的百年療程工藝、晶華沐蘭對在地素材的深耕,到 W 飯店以未來感重新定義都市 SPA 的樣貌,乃至藏在陽明山腹地的 YMS by onefifteen,用山林氣息重新校準身體的節奏——這一季,值得放慢步調,享受一場春日專屬奢養。

Spring Awakening of the Senses
A 2026 Guide to the World’s Most Refined Spa Retreats
Spring signals renewal. Not just a shift in wardrobe or mood, but a moment to let the body release what winter has held in place.
In recent years, the idea of indulgence has quietly shifted. It is no longer defined by a stay at a grand hotel or a single luxury product, but by the willingness to set aside uninterrupted time—time for the senses to reset, to reawaken.
As this mindset takes hold globally, heritage beauty houses such as Guerlain and Dior have turned their focus to the world of spa. Partnering with some of the world’s most distinguished hotels, they transform entire estates and historic buildings into immersive environments dedicated to physical and emotional restoration.
In Spring 2026, Guerlain arrives in Florence at Villa San Michele, while Dior unveils the first DIOR SPA in Venice at the legendary Hotel Cipriani. Two French maisons, set within different historical landscapes, each offering its own interpretation of what modern luxury care can be.
Closer to home, Taiwan responds in its own way. From the Mandarin Oriental’s century-rooted treatment philosophy, to Regent Taipei’s commitment to local ingredients, to W Taipei’s reimagining of the urban spa—and the quiet retreat of YMS by onefifteen in Yangmingshan, where nature recalibrates the body’s rhythm. This season, it feels worth slowing down.

GUERLAIN SPA
87年美容殿堂,在義大利迎跨時代新章
要說誰是現代頂級 SPA 的起點,嬌蘭這個答案不容置疑。1939 年,嬌蘭在香榭麗舍大道 68 號創立全球第一間美容 SPA 中心,將護膚從居家保養的層次拉高,結合按摩手技、五感享受與高級寓所的空間格局,為當時的歐洲上流社會開啟了一種全新的寵愛儀式。這棟建築如今已是法國歷史文化遺產,而嬌蘭的美容護理儀式,也一路踏入第 87 年。
2026 年春季,嬌蘭在佛羅倫斯迎來最受矚目的新頁。經過 18 個月閉門修繕的 Villa San Michele, A Belmond Hotel 將於 4 月 28 日重新開放,這座 15 世紀修道院舊址坐落於托斯卡納費耶索萊山間,層疊花園環抱之中,首度設立 Villa San Michele Spa by Guerlain。嬌蘭將在此以獨家「肌核心皮拉提斯」手技將法式按摩與肌膚運動概念融合,搭配耗時 20 年研究、從三萬多種蘭花中提煉的喜瑪拉雅雪蘭萃取「頂級蘭鑽系列」為熟齡肌膚帶來由內而外的光澤與緊緻。當嬌蘭的百年美容儀式遇上文藝復興建築的靜謐氣韻,托斯卡納的工藝精髓與自然能量也將滲透每一道療程,宛如一場跨越時代的美麗對話。
info
費用依項目而異,詳情請洽預約專線。|預約專線:(+39)0185-2353-03|地址:Via Doccia 4, 50014 Fiesole, Florence, Italy

GUERLAIN SPA
87 Years of Expertise, A New Chapter in Italy
If there is a starting point for the modern luxury spa, Guerlain stands at its origin.
In 1939, the house opened its first beauty institute at 68 Avenue des Champs-Élysées, redefining skincare as something beyond the home. Treatments were no longer just functional—they became ritual. Massage techniques, sensory experience, and refined interiors came together to form a new kind of indulgence for European high society.
Today, that address is a designated historic site. Guerlain’s treatment philosophy, meanwhile, enters its 87th year.
Spring 2026 marks a new milestone. After an 18-month restoration, Villa San Michele, A Belmond Hotel, reopens on April 28. Set within the hills of Fiesole, surrounded by terraced gardens, this former 15th-century monastery now houses the Villa San Michele Spa by Guerlain—its first of its kind.
Here, Guerlain introduces its exclusive “Skin-Core Pilates” technique, blending French massage methods with a concept of skin training. Treatments are paired with the Orchidée Impériale line, developed over two decades of research, using rare Himalayan orchids selected from over 30,000 species.
The result is not simply visible—radiance and firmness are approached from within.
When Guerlain’s heritage meets the quiet presence of Renaissance architecture, something else emerges. Craft, nature, and time seem to align, turning each treatment into a dialogue across eras.

DIOR SPA
從迪奧先生鍾愛的花園,定義威尼斯高訂養生
迪奧對美的執念從來不只停留在時裝與香水。DIOR SPA 的靈魂,可追溯到 Christian Dior 先生兒時記憶中的岡維拉花園,與他後來買下的南法柯勒諾瓦莊園——花園裡的玫瑰、自然光線與慢活節奏,成為每一間 DIOR SPA 最深層的養分,也與不同城市的文化氣質,產生最自然的共鳴。巴黎白馬莊園的 DIOR SPA,以塞納河畔的法式極致奢華詮釋訂製護膚;義大利菲諾港的 DIOR SPA Splendido,將地中海的陽光與海洋能量融入五感療癒——而 2026 年春季,這場對話來到威尼斯。

威尼斯第一間 DIOR SPA 將在建築大師 Peter Marino 主導翻新的傳奇地標 Hotel Cipriani, A Belmond Hotel 正式揭幕。設計以威尼斯舞會的華麗神韻為靈感,將這座城市對藝術與慶典的崇尚化為空間語言,與 DIOR 對美學儀式的熱忱一拍即合。在這個空間裡,DIOR SPA 以「Haute Wellness 高訂養生」為核心,透過緊顏雕塑、深層淋巴按摩,以及受運動健身啟發的臉部按摩技法,精準活絡緊繃肌肉、重現輪廓線條;尖端高科技臉部護理、美容儀式與整體健康療法,讓威尼斯水道的波光與迪奧的法式浪漫在此交織。奢養,在這裡有了最迷人的註腳!
info
費用依項目而異,詳情請洽預約專線。|預約專線:(+39)0185-2353-451|地址:Giudecca 10, 30133 Venice, Italy

DIOR SPA
From Monsieur Dior’s Garden to Haute Wellness in Venice
For Dior, beauty has never been confined to fashion or fragrance.
The foundation of DIOR SPA can be traced back to Christian Dior’s childhood memories of the gardens in Granville, and later, his estate in La Colle Noire. Roses, natural light, and a slower rhythm of living—these elements continue to shape the identity of every DIOR SPA, adapting naturally to the cultural character of each city.
At Cheval Blanc Paris, it takes the form of Parisian refinement along the Seine. In Portofino, DIOR SPA Splendido draws from Mediterranean light and sea energy. In Spring 2026, the conversation moves to Venice.
The city’s first DIOR SPA opens at Hotel Cipriani, A Belmond Hotel, newly reimagined by architect Peter Marino. Inspired by the grandeur of Venetian masquerade balls, the space reflects the city’s enduring relationship with art and celebration—an approach that aligns seamlessly with Dior’s devotion to beauty as ritual.
At its core is the concept of Haute Wellness.
Facial sculpting, deep lymphatic massage, and techniques inspired by physical training work together to release tension and redefine contours. Advanced skincare technology and holistic treatments complete the experience, where the shimmer of Venetian waterways meets Dior’s signature elegance.
Here, indulgence takes on its most compelling form.

YMS by onefifteen Spa 6
走進陽明山世外桃源,重新找回生活節奏
距離台北市區不遠,YMS by onefifteen 卻像是完全脫離了城市時區。隨著 Spa 6 正式開放,這座坐落於陽明山美軍宿舍群 H-2 區的生活聚落,更值得專程前往。踏進空間,第一眼是被草本植物圍繞的室內花園,那股穩定的山林能量不是靠擴香機模擬出來的,是真實可感的。
療程皆以在地自然為靈感:冰泉亮采臉部護理、山嵐律動能量按摩、深林活絡舒肌按摩、山巒綠徑靜心舒活療程,結合專業手技與芳香療法,強調的不只是放鬆,而是「重新與自己連結」。療程結束後,香氛淋浴與自製能量茶點讓療癒狀態再延續一點,不必在走出房門的瞬間就切換回城市頻道。Spa 6 的優勢在於,它不只是一個 SPA,而是整個 YMS by onefifteen 聚落體驗的一部分——這裡匯集了生活設計、藝術美學與自然體驗,彷彿城市不遠處的世外桃源。
info
Spa 6 尚未開放預約,相關體驗資訊敬請關注 YMS by onefifteen。|官方網站:https://ymsbyonefifteen.com/|地址:台北市士林區建業路10號

YMS by onefifteen Spa 6
A Retreat in Yangmingshan, Where Time Slows Down
Just beyond Taipei, YMS by onefifteen feels removed from the city entirely.
With the opening of Spa 6, this lifestyle enclave within the former U.S. military housing area in Yangmingshan becomes even more of a destination. Upon entering, the first impression is an indoor garden surrounded by herbs. The atmosphere isn’t simulated—it’s real, grounded, steady.
Treatments draw from local nature. Cooling spring facials, mountain-inspired energy massages, deep tissue therapies, and meditative rituals. The emphasis is not only on relaxation, but reconnection.
Afterwards, aromatic showers and house-made herbal refreshments extend the experience, allowing the transition back to the city to happen gradually.
Spa 6 is not simply a spa—it is part of a larger ecosystem. Design, art, and nature come together here, creating a retreat that feels both close to the city and entirely apart from it.

台北文華東方酒店 芳療中心
在台北市中心遇見世界級 SPA
在台北市中心,文華東方酒店的芳療中心是少數能讓人真正抽離城市節奏的地方。榮獲《富比士旅遊指南》五星殊榮,作為全亞洲文華東方集團規模最大的 SPA,這裡的底氣不只來自面積,而是每一個細節都在說話。
超過 50 種療程中,最值得一試的是「福爾摩沙」——靈感來自台灣本島,以台南七股鹽花去角質、花蓮墨玉刮痧收尾,手技如蝴蝶振翅般流暢,整個過程像是用身體重新認識了一次這座島嶼。芳療室共 12 間,以珍貴寶石命名,搭配活力池、水晶蒸氣室、乾式桑拿與設計感十足的茶軒室,療程前後都讓人捨不得離開。走進這裡,城市喧囂自然退場,時間也跟著慢了下來。
info
「福爾摩沙」150分鐘療程每位13,800元+10%,各項目詳情請洽預約專線。|預約專線:(02)2715-6880|地址:台北市敦化北路158號6樓。

Mandarin Oriental Taipei Spa
A World-Class Sanctuary in the Heart of the City
In central Taipei, the Mandarin Oriental Spa remains one of the few places where the city’s pace truly falls away.
Awarded Five Stars by the Forbes Travel Guide, and the largest spa within the group across Asia, its scale is matched by its attention to detail.
Among more than 50 treatments, “Formosa” stands out. Inspired by Taiwan itself, the ritual begins with salt exfoliation using crystals from Qigu, Tainan, and concludes with jade gua sha from Hualien. The techniques move with a lightness—almost like the flutter of wings—turning the experience into a sensory rediscovery of the island.
There are twelve treatment rooms, each named after a precious gemstone, alongside vitality pools, crystal steam rooms, saunas, and a refined tea lounge. Time slows here, almost without notice.

台北晶華酒店 沐蘭 Wellspring SPA
連續七年台灣第一,秘密藏在一杯東方美人茶
蟬聯七年 World Spa Awards 台灣最佳酒店 SPA,這份持續不間斷的肯定,來自每一次到訪沐蘭 Wellspring SPA 都能被穩穩接住的體驗。
不同於許多飯店 SPA 採外包品牌進駐的模式,沐蘭是晶華酒店的自創品牌,傳承百分之百的晶華服務基因。走進晶華 20 樓,城市噪音像被某種結界隔絕在外。最有個性的療程非「東方美人」莫屬——以東方美人茶按摩油與花草茶香拓進行指壓按摩,茶多酚的作用不是廣告說說,是真的躺著躺著意識就開始飄走的那種放鬆。「淨鹽」療程同樣值得留意,彰化浦田竹鹽、嘉義洲南鹽花,在地素材讓療程多了一份重量,結束後還有鹽品入饌的手工點心,從療程到餐點,沐蘭對細節的講究,讓人離開時仍帶著餘韻。
info
費用依項目而異,詳情請洽預約專線。|預約專線:(+886)2522-8279|地址:台北市中山北路2段39巷3號20樓。

Regent Taipei Wellspring Spa
Seven Years at the Top, Rooted in Detail
Named Taiwan’s Best Hotel Spa at the World Spa Awards for seven consecutive years, Wellspring Spa’s consistency lies in its ability to deliver—quietly, reliably, every time.
Unlike many hotel spas operated by external brands, Wellspring is fully developed in-house, carrying the Regent’s service DNA throughout.
On the 20th floor, the city feels distant. Among its signature treatments, “Oriental Beauty” stands out. Using tea-infused oils and herbal compresses, the ritual draws on the properties of Taiwanese tea. The effect is gradual but unmistakable—a kind of release that settles in before you notice it.
The “Salt Therapy” also reflects a strong local connection, incorporating bamboo salt from Changhua and salt crystals from Chiayi. Even the post-treatment refreshments continue the theme, with handmade delicacies that extend the experience beyond the treatment room.
Attention to detail carries through, long after you leave.

台北 W 飯店 AWAY® 紓壓艙
都市人的快速充電站
AWAY® 紓壓艙以純白圓弧艙體為設計語言,坐落於台北 W 飯店 12 樓,視覺上已經先跳脫一般 SPA ——沒有傳統芳療空間慣用的暗色系與沉木調,而是一種乾淨、輕盈、帶點未來感的存在,像是在信義區的高空開了一扇逃脫艙門,把城市喧鬧隔絕在外。
療程分排毒護理、按摩護理、臉部護理與身體護理四大類,主打的「排毒護理」以獨特手技結合複方保養油,刺激代謝、幫助排除老廢物質;按摩護理類中又以「深層喚醒」這項引入紅外線輔助工具的療程備受喜愛,芳療師以「剝洋蔥式」技法層層深入筋膜,可依個人喜好選擇無油按壓或精油深度油壓。不論是午後快閃解壓、或是出差完快速修復狀態,AWAY® 都是繁忙都市人的專屬快速充電站。
info
「排毒護理」90分鐘療程每位7,600,「深層喚醒」90分鐘療程每位7,600,各項目詳情請洽預約專線。|預約專線:(+886)2-7703-8748|地址:台北市信義區忠孝東路五段10號12樓。

W Taipei AWAY® Spa
A Recharge Point for the City
At W Taipei, the AWAY® Spa takes a different approach.
Defined by its all-white, curved pod-like design, the space feels clean, light, and slightly futuristic—far removed from the darker tones of traditional spa environments. It reads almost like an escape capsule suspended above Xinyi District.
Treatments are divided into four categories: detox, massage, facial, and body care.
The detox treatment focuses on stimulating circulation and supporting the body’s natural elimination process, using a combination of techniques and blended oils. Among massage offerings, “Deep Awakening” stands out, incorporating infrared tools to work progressively through layers of fascia. Guests can choose between dry techniques or oil-based treatments, depending on preference.
Whether for a quick reset in the afternoon or recovery after travel, AWAY® functions as a practical recharge point—designed for the pace of the city.

發表迴響